Главная страница » Форумы » Разговоры обо всём »

«Машины могут заменить только тех переводчиков, которые переводят как машины» — директор Института лингвистического и педагогического образования НИУ МИЭТ Мэри Евдокимова

В стенах МИЭТа знания получают не только будущие инженеры, но и те, кому ближе гуманитарные науки. О любви к филологии, преимуществах подготовки переводчиков и преподавателей иностранного языка в техническом вузе и о том, почему машинный перевод точно не вытеснит человека, мы поговорили с директором Института лингвистического и педагогического образования НИУ МИЭТ, доктором педагогических наук Мэри Евдокимовой.

1

A TИгнорировать сообщения этого пользователя
29 июля 2020

С большим количеством специализированных текстов, которые нужно переводить на иностранные языки, которыми не пользуешься годами в нужной языковой среде, наверное, да, определённо нужен компетентный переводчик. Гораздо сложнее устной коммуникации.

2

Алекс БондИгнорировать сообщения этого пользователя
30 июля 2020

Хороший уровень обучения был и в 80-е годы У Мэри Георгиевны. Сам учился у нее и чрезвычайно благодарен за тот высокий уровень обучения, который она тогда дала мне и моим сокурсникам по ЭМ факультету.

3

Анатолий ШараповИгнорировать сообщения этого пользователя
6 августа 2020

Спасибо, Мэри Георгиевна, и от МПиТК-97 и учившихся вместе с нами (как мы их звали) "девочек-экономисточек" с кафедры маркетинга и управления проектами. Особенное спасибо за то, что на основе ваших занятий мы не только приобрели так востребованные нами сейчас знания, но ... и (самые отважные из нас, включая Вашего покорного слугу) создали свои семьи )
So I say ... thank you for the knowledge, the light it spreading ...
Спасибо за всё, что Вы сделали для нас и делаете для тех, кто идёт за нами следом.
Мы Вас очень любим.

Добавление ответа


Добавить ответ Предварительный просмотр

Добавить ответ

Добавить в мои подписки

Подпишитесь на получение новых сообщений в этой теме

E-mail рассылка